bright
bright
bright
bright
bright
tl
 
tr
lunder

Legal Language Testing

A Language Testing Scenario for Group or Individual Study
Prof. Glenn Fulcher

Return to Scenario Selection

runder
lcunder
rcunder

 
     
 
Language testing and assessment for legal purposes falls into two broad areas: assessment for lawyers who are about to practice in a context where they will be required to use a second language, and assessment for court interpreters who are required to translate and interpret for speakers of languages other than those used by the court and police services of the country concerned. Language training programmes and tests exist for both, as miscommunication is high stakes, particularly when a witness or defendant is not fully able to participate in legal proceedings.

Most of the testing and assessment is for the certification of court interpreters. Access to the legal system, and the right to understand what is happening to you, are fundamental human rights. This video discusses the provision of interpretation for all the indigenous languages of Australia. Of particular importance is the need to have more interpreters so that clients do not remain in custody for longer than is necessary. Note the concern that interpreters make available legal concepts that may not be easily accessible in the L1.

A further concern relates to cultural issues. It is almost always the case that a person who does not speak the language used in the court is in a position of having much less power than the authorities. This can be extremely intimidating. Further, they may not have access to the cultural knowledge necessary to understand the procedures and processes of the court. Interpretation can therefore go beyond what might be thought of as the simple rendering of information in another language, to making accessible language, cultural meaning, and values, in a non-threatening manner.

Providing enough court interpreters can be challenging. This video explains how remote interpretation can be provided for some courts in the United States. This involves the use of close circuit television cameras, and the provision of simultaneous interpretation of what is being said in the court room. While this is much more efficient in terms of time to get cases before a judge, and very cost effective, there is not the personal contact that is sometimes beneficial if there are cultural as well as language problems.

For Discussion

  1. Make a list of potential negative consequences of miscommunication in court cases, where one or more participants do not speak the language of the court.
  2. What linguistic and communication skills might you want to test in an assessment of legal English for (a) a lawyer, and (b) a court interpreter?
  3. Look at this sample paper from the International Legal English Certificate. Conduct a content analysis. To what extent does this content represent the legal English domain?
  4. Look at the links on the right side of this web page. Choose one that looks interesting to you. What issues does it raise for the training and testing of lawyers and/or courter interpreters?
  5. Open your favourite search engine and type in 'legal English course' or 'court interpreter training'. Select one course. Who is the course targetted at? Do you think it would meet their needs? If the learners are assessed, how are they assessed?
Latest on Legal Language Testing

Legal English TOLES Exam English For Lawyers
18 Sep, 2016
TOLES is the World's Leading Provider of English Exams for International Lawyers & Law Students. We Specialise in Legal English Language Training.

English Language for Lawyers: Legal English In London ...
18 Sep, 2016
Legal English Language Training offers tailored language courses for lawyers, law firms and corporate legal departments to improve language skills and confidence.

Legal English - Wikipedia, the free encyclopedia
17 Sep, 2016
Legal English has been referred to as a "sublanguage". This term suggests that legal English differs from ordinary language in vocabulary, morphology, syntax, and ...

Cambridge English: Legal (ILEC) | Cambridge English
17 Sep, 2016
Cambridge English: Legal is a high-level English language exam for law students and practising lawyers who want to work in an international legal setting.

Candidate Handbook and Sample Test Court Interpreter ...
16 Sep, 2016
Candidate Manual for Court Interpreter Certificate of Proficiency 3 2016, Arizona Board of Regents on behalf of the University of Arizona National Center for ...

Speak Legal English
15 Sep, 2016
Talking Law? N5 : The New Client. by KC Anderson. Let?s step back into the office of our virtual lawyer, Ben Forthwright. You will recall that last time we left ...

Federal Court Interpreter Certification Examination ...
15 Sep, 2016
The Federal Court Interpreter Certification Examination is offered for Spanish/English testing only. Learn more.

Court Interpreter Program - Written Test Preparation Resources
15 Sep, 2016
CIP Written Test Resources 1 1/26/2016 Court Interpreter Program - Written Test Preparation Resources The National Center for State Courts (NCSC) Written Test for ...

International Legal English Certificate - Wikipedia, the ...
15 Sep, 2016
The International Legal English Certificate (ILEC) is a high-level English language qualification for lawyers. ILEC is an examination set at levels B2 and C1 of the ...

 
     
 
Useful Links and Resources
     
 

Websites

Other Resources

Publications

Hewitt, W., Romberger, W., Stansfield, C. W., & Van der Heide, M. (2003). The Federal Court Interpreter Certification Examination. ATA Chronicle, 32, 29-34.

Stansfield, C. W., & Hewitt, W. (2005). Examining the predictive validity of a screening test for court interpreters. Language Testing, 22, 1-25.