Legal Language Testing

A Language Testing Scenario for Group or Individual Study
Prof. Glenn Fulcher

Return to Scenario Selection


Language testing and assessment for legal purposes falls into two broad areas: assessment for lawyers who are about to practice in a context where they will be required to use a second language, and assessment for court interpreters who are required to translate and interpret for speakers of languages other than those used by the court and police services of the country concerned. Language training programmes and tests exist for both, as miscommunication is high stakes, particularly when a witness or defendant is not fully able to participate in legal proceedings.

Most of the testing and assessment is for the certification of court interpreters. Access to the legal system, and the right to understand what is happening to you, are fundamental human rights. This video discusses the provision of interpretation for all the indigenous languages of Australia. Of particular importance is the need to have more interpreters so that clients do not remain in custody for longer than is necessary. Note the concern that interpreters make available legal concepts that may not be easily accessible in the L1.

A further concern relates to cultural issues. It is almost always the case that a person who does not speak the language used in the court is in a position of having much less power than the authorities. This can be extremely intimidating. Further, they may not have access to the cultural knowledge necessary to understand the procedures and processes of the court. Interpretation can therefore go beyond what might be thought of as the simple rendering of information in another language, to making accessible language, cultural meaning, and values, in a non-threatening manner.

Providing enough court interpreters can be challenging. This video explains how remote interpretation can be provided for some courts in the United States. This involves the use of close circuit television cameras, and the provision of simultaneous interpretation of what is being said in the court room. While this is much more efficient in terms of time to get cases before a judge, and very cost effective, there is not the personal contact that is sometimes beneficial if there are cultural as well as language problems.

For Discussion

  1. Make a list of potential negative consequences of miscommunication in court cases, where one or more participants do not speak the language of the court.
  2. What linguistic and communication skills might you want to test in an assessment of legal English for (a) a lawyer, and (b) a court interpreter?
  3. Look at this sample paper from the International Legal English Certificate. Conduct a content analysis. To what extent does this content represent the legal English domain?
  4. Look at the links on the right side of this web page. Choose one that looks interesting to you. What issues does it raise for the training and testing of lawyers and/or courter interpreters?
  5. Open your favourite search engine and type in 'legal English course' or 'court interpreter training'. Select one course. Who is the course targetted at? Do you think it would meet their needs? If the learners are assessed, how are they assessed?
Latest on Legal Language Testing

Federal Court Interpreter Certification Examination ...
19 Jun, 2017
The Federal Court Interpreter Certification Examination is offered for Spanish/English testing only. Learn more.

Minnesota Judicial Branch - Court Intrepreter Program
19 Jun, 2017
The Court Interpreter Program supports the Minnesota Judicial Branch goal of ensuring that people who cannot speak English or are deaf or hard of hearing will have ...

Legal English TOLES Exam English For Lawyers
19 Jun, 2017
TOLES is the World's Leading Provider of English Exams for International Lawyers & Law Students. We Specialise in Legal English Language Training.

About - court_interpreters
18 Jun, 2017
Court Interpreters Program Information The Court Interpreters Program strives to ensure access to the courts for persons with limited English proficiency or those who ...

Court Interpreter Written Examination: Overview - NCSC
18 Jun, 2017
Court Interpreter Oral Examination: Test Administration Standards [1] Court Interpreter Written Examination: Overview National Center for State Courts, Language ...

Legal English Online - BARBRI Certificate in Legal English ...
18 Jun, 2017
The BARBRI method employs a simple yet very effective framework to assist your core written and verbal Legal English skill development: Tell, Show, Do.

Exam - Court Interpreting Services - N.Y. State Courts
18 Jun, 2017
Sample Examinations and Test Questions for Prospective Court Interpreters | Exam Schedule | Interpreter Candidates| Exams | Written Test Information| Oral Assessment ...

Speak Legal English
17 Jun, 2017
You may have heard that the US Supreme Court recently overturned a long series of cases on the subject of corporate freedom of speech, related to a company?s right ...

Become an Interpreter - court_interpreters
31 Dec, 2008
The first step in preparing to become a court interpreter is to determine what the exam requirements are for your language. Once you have determined the specific ...

Useful Links and Resources


Other Resources


Hewitt, W., Romberger, W., Stansfield, C. W., & Van der Heide, M. (2003). The Federal Court Interpreter Certification Examination. ATA Chronicle, 32, 29-34.

Stansfield, C. W., & Hewitt, W. (2005). Examining the predictive validity of a screening test for court interpreters. Language Testing, 22, 1-25.