bright
bright
bright
bright
bright
tl
 
tr
lunder

Legal Language Testing

A Language Testing Scenario for Group or Individual Study
Prof. Glenn Fulcher

Return to Scenario Selection

runder
lcunder
rcunder

 
     
 
Language testing and assessment for legal purposes falls into two broad areas: assessment for lawyers who are about to practice in a context where they will be required to use a second language, and assessment for court interpreters who are required to translate and interpret for speakers of languages other than those used by the court and police services of the country concerned. Language training programmes and tests exist for both, as miscommunication is high stakes, particularly when a witness or defendant is not fully able to participate in legal proceedings.

Most of the testing and assessment is for the certification of court interpreters. Access to the legal system, and the right to understand what is happening to you, are fundamental human rights. This video discusses the provision of interpretation for all the indigenous languages of Australia. Of particular importance is the need to have more interpreters so that clients do not remain in custody for longer than is necessary. Note the concern that interpreters make available legal concepts that may not be easily accessible in the L1.

A further concern relates to cultural issues. It is almost always the case that a person who does not speak the language used in the court is in a position of having much less power than the authorities. This can be extremely intimidating. Further, they may not have access to the cultural knowledge necessary to understand the procedures and processes of the court. Interpretation can therefore go beyond what might be thought of as the simple rendering of information in another language, to making accessible language, cultural meaning, and values, in a non-threatening manner.

Providing enough court interpreters can be challenging. This video explains how remote interpretation can be provided for some courts in the United States. This involves the use of close circuit television cameras, and the provision of simultaneous interpretation of what is being said in the court room. While this is much more efficient in terms of time to get cases before a judge, and very cost effective, there is not the personal contact that is sometimes beneficial if there are cultural as well as language problems.

For Discussion

  1. Make a list of potential negative consequences of miscommunication in court cases, where one or more participants do not speak the language of the court.
  2. What linguistic and communication skills might you want to test in an assessment of legal English for (a) a lawyer, and (b) a court interpreter?
  3. Look at this sample paper from the International Legal English Certificate. Conduct a content analysis. To what extent does this content represent the legal English domain?
  4. Look at the links on the right side of this web page. Choose one that looks interesting to you. What issues does it raise for the training and testing of lawyers and/or courter interpreters?
  5. Open your favourite search engine and type in 'legal English course' or 'court interpreter training'. Select one course. Who is the course targetted at? Do you think it would meet their needs? If the learners are assessed, how are they assessed?
Latest on Legal Language Testing

Legal English TOLES Exam English For Lawyers
20 Aug, 2016
TOLES is the World's Leading Provider of English Exams for International Lawyers & Law Students. We Specialise in Legal English Language Training.

Utah Courts - How to Become a Court Interpreter
20 Aug, 2016
What is the Court Interpreter's Role? A Court Interpreter is a person who interprets orally from English to another language and vice versa in a court hearing.

Resources | LSC - Legal Services Corporation: America's ...
19 Aug, 2016
These resources are a collection of ideas, innovations, projects, and best practices. The legal aid community has contributed these as examples, models, or guidance ...

Louisiana Court Interpreter Training Program Training ...
19 Aug, 2016
Louisiana Court Interpreter Training Program Training/Testing Calendar - 2016 . City Training Dates Testing Date Registration Deadline Baton Rouge

Costs in English law - Wikipedia, the free encyclopedia
19 Aug, 2016
In English civil litigation, costs are the lawyers' fees and disbursements of the parties. Each party is initially liable to pay his own solicitors on their agreed ...

Court Interpreter Written Examination: Overview - NCSC
18 Aug, 2016
Court Interpreter Oral Examination: Test Administration Standards [1] Court Interpreter Written Examination: Overview National Center for State Courts, Language ...

Cambridge English: Legal (ILEC) | Cambridge English
17 Aug, 2016
Cambridge English: Legal is a high-level English language exam for law students and practising lawyers who want to work in an international legal setting.

Candidate Handbook and Sample Test Court Interpreter ...
17 Aug, 2016
Candidate Manual for Court Interpreter Certificate of Proficiency 3 2016, Arizona Board of Regents on behalf of the University of Arizona National Center for ...

Court Interpreter Exam - Alicia Ernand
17 Aug, 2016
These audio presentations will assist students of interpretation to pass the oral court interpreter exam.

 
     
 
Useful Links and Resources
     
 

Websites

Other Resources

Publications

Hewitt, W., Romberger, W., Stansfield, C. W., & Van der Heide, M. (2003). The Federal Court Interpreter Certification Examination. ATA Chronicle, 32, 29-34.

Stansfield, C. W., & Hewitt, W. (2005). Examining the predictive validity of a screening test for court interpreters. Language Testing, 22, 1-25.