bright
bright
bright
bright
bright
tl
 
tr
lunder

Legal Language Testing

A Language Testing Scenario for Group or Individual Study
Prof. Glenn Fulcher

Return to Scenario Selection

runder
lcunder
rcunder

 
     
 
Language testing and assessment for legal purposes falls into two broad areas: assessment for lawyers who are about to practice in a context where they will be required to use a second language, and assessment for court interpreters who are required to translate and interpret for speakers of languages other than those used by the court and police services of the country concerned. Language training programmes and tests exist for both, as miscommunication is high stakes, particularly when a witness or defendant is not fully able to participate in legal proceedings.

Most of the testing and assessment is for the certification of court interpreters. Access to the legal system, and the right to understand what is happening to you, are fundamental human rights. This video discusses the provision of interpretation for all the indigenous languages of Australia. Of particular importance is the need to have more interpreters so that clients do not remain in custody for longer than is necessary. Note the concern that interpreters make available legal concepts that may not be easily accessible in the L1.

A further concern relates to cultural issues. It is almost always the case that a person who does not speak the language used in the court is in a position of having much less power than the authorities. This can be extremely intimidating. Further, they may not have access to the cultural knowledge necessary to understand the procedures and processes of the court. Interpretation can therefore go beyond what might be thought of as the simple rendering of information in another language, to making accessible language, cultural meaning, and values, in a non-threatening manner.

Providing enough court interpreters can be challenging. This video explains how remote interpretation can be provided for some courts in the United States. This involves the use of close circuit television cameras, and the provision of simultaneous interpretation of what is being said in the court room. While this is much more efficient in terms of time to get cases before a judge, and very cost effective, there is not the personal contact that is sometimes beneficial if there are cultural as well as language problems.

For Discussion

  1. Make a list of potential negative consequences of miscommunication in court cases, where one or more participants do not speak the language of the court.
  2. What linguistic and communication skills might you want to test in an assessment of legal English for (a) a lawyer, and (b) a court interpreter?
  3. Look at this sample paper from the International Legal English Certificate. Conduct a content analysis. To what extent does this content represent the legal English domain?
  4. Look at the links on the right side of this web page. Choose one that looks interesting to you. What issues does it raise for the training and testing of lawyers and/or courter interpreters?
  5. Open your favourite search engine and type in 'legal English course' or 'court interpreter training'. Select one course. Who is the course targetted at? Do you think it would meet their needs? If the learners are assessed, how are they assessed?
Latest on Legal Language Testing

The TOLES Foundation Exam | TOLES - Legal English TOLES ...
18 Feb, 2018
The TOLES SERIES of Legal English examinations. ... About the TOLES Foundation Syllabus. The aim of the Foundation Exam is to ensure learners are equipped with a ...

English Legal History | Making English Legal History easy ...
17 Feb, 2018
Making English Legal History easy and enjoyable to digest.

Speak Legal English
17 Feb, 2018
Talking Law? N5 : The New Client. by KC Anderson. Let?s step back into the office of our virtual lawyer, Ben Forthwright. You will recall that last time we left ...

TJB | JBCC | Licensed Court Interpreters | Exams
16 Feb, 2018
Oral Exam Applicants and Applicants re-taking the Written Exam: Mail the items below to: JBCC, Attn: Licensed Court Interpreters, to the address indicated on the form. Exam Registration Form (with ... (show all)

State Interpreter Certification | National Center for ...
15 Feb, 2018
Professional court interpreters are individuals who possess an educated, native-like mastery of both English and a second language; display wide general knowledge, characteristic of what a minimum ... (show all)

Legal Vocabulary Test - British Legal Centre
15 Feb, 2018
Legal English (Legalese) is different from ordinary English using words and phrases from Latin and old Norman -French , plus unusual grammatical constructions and ...

Purdue OWL
14 Feb, 2018
This page is brought to you by the OWL at Purdue (https://owl.english.purdue.edu/). When printing this page, you must include the entire legal notice at bottom.

Legal English TOLES Exam English For Lawyers
14 Feb, 2018
TOLES means ?Test of Legal English Skills?. The TOLES programme consists of a structured course of legal English training materials supported by three levels of professional exams. The exam levels ... (show all)

Legal English | Cambridge English Language Assessment ...
13 Feb, 2018
Matthew Firth teaches Legal English at the University of St. Gallen (Switzerland), the University of Liechtenstein and the Management Centre, Innsbruck ...

 
     
 
Useful Links and Resources
     
 

Websites

Other Resources

Publications

Hewitt, W., Romberger, W., Stansfield, C. W., & Van der Heide, M. (2003). The Federal Court Interpreter Certification Examination. ATA Chronicle, 32, 29-34.

Stansfield, C. W., & Hewitt, W. (2005). Examining the predictive validity of a screening test for court interpreters. Language Testing, 22, 1-25.