bright
bright
bright
bright
bright
tl
 
tr
lunder

Legal Language Testing

A Language Testing Scenario for Group or Individual Study
Prof. Glenn Fulcher

Return to Scenario Selection

runder
lcunder
rcunder

 
     
 
Language testing and assessment for legal purposes falls into two broad areas: assessment for lawyers who are about to practice in a context where they will be required to use a second language, and assessment for court interpreters who are required to translate and interpret for speakers of languages other than those used by the court and police services of the country concerned. Language training programmes and tests exist for both, as miscommunication is high stakes, particularly when a witness or defendant is not fully able to participate in legal proceedings.

Most of the testing and assessment is for the certification of court interpreters. Access to the legal system, and the right to understand what is happening to you, are fundamental human rights. This video discusses the provision of interpretation for all the indigenous languages of Australia. Of particular importance is the need to have more interpreters so that clients do not remain in custody for longer than is necessary. Note the concern that interpreters make available legal concepts that may not be easily accessible in the L1.

A further concern relates to cultural issues. It is almost always the case that a person who does not speak the language used in the court is in a position of having much less power than the authorities. This can be extremely intimidating. Further, they may not have access to the cultural knowledge necessary to understand the procedures and processes of the court. Interpretation can therefore go beyond what might be thought of as the simple rendering of information in another language, to making accessible language, cultural meaning, and values, in a non-threatening manner.

Providing enough court interpreters can be challenging. This video explains how remote interpretation can be provided for some courts in the United States. This involves the use of close circuit television cameras, and the provision of simultaneous interpretation of what is being said in the court room. While this is much more efficient in terms of time to get cases before a judge, and very cost effective, there is not the personal contact that is sometimes beneficial if there are cultural as well as language problems.

For Discussion

  1. Make a list of potential negative consequences of miscommunication in court cases, where one or more participants do not speak the language of the court.
  2. What linguistic and communication skills might you want to test in an assessment of legal English for (a) a lawyer, and (b) a court interpreter?
  3. Look at this sample paper from the International Legal English Certificate. Conduct a content analysis. To what extent does this content represent the legal English domain?
  4. Look at the links on the right side of this web page. Choose one that looks interesting to you. What issues does it raise for the training and testing of lawyers and/or courter interpreters?
  5. Open your favourite search engine and type in 'legal English course' or 'court interpreter training'. Select one course. Who is the course targetted at? Do you think it would meet their needs? If the learners are assessed, how are they assessed?
Latest on Legal Language Testing

Federal Court Interpreter Certification Examination ...
27 Nov, 2016
The Federal Court Interpreter Certification Examination is offered for Spanish/English testing only. Learn more.

Speak Legal English
27 Nov, 2016
Talking Law? N5 : The New Client. by KC Anderson. Let?s step back into the office of our virtual lawyer, Ben Forthwright. You will recall that last time we left ...

Legal English TOLES Exam English For Lawyers
26 Nov, 2016
TOLES is the World's Leading Provider of English Exams for International Lawyers & Law Students. We Specialise in Legal English Language Training.

Preparing for the Bilingual Court Interpreting Test ...
26 Nov, 2016
The bilingual court interpreting test is administered to interpreter candidates in the following languages: Albanian; Arabic; Bengali; Serbian; Cambodian / Khmer

Legal English Language Training Courses for Lawyers in ...
26 Nov, 2016
As a language training company specialising in Legal English and other languages, we offer lawyers and law firms the opportunity to improve their communication skills.

Best DNA Testing: Paternity Tests, Prenatal, Legal ...
26 Nov, 2016
DNA Diagnostics Center is the leading provider of DNA and paternity testing. We offer legal and home testing, as well as immigration and prenatal tests.

Exam - Court Interpreting Services - N.Y. State Courts
26 Nov, 2016
Sample Examinations and Test Questions for Prospective Court Interpreters | Exam Schedule | Interpreter Candidates| Exams | Written Test Information| Oral Assessment ...

Minnesota Judicial Branch - Court Intrepreter Program
26 Nov, 2016
Court Interpreter Program The Court Interpreter Program supports the Minnesota Judicial Branch goal of ensuring that people who cannot speak English or are deaf or ...

English-Tamil Legal Glossary - Ryerson University
26 Nov, 2016
Dr. Marco A. Fiola English-Tamil Legal Glossary A community-based terminology project v. 1.0 Developed with the financial support of the Under the aegis of the

 
     
 
Useful Links and Resources
     
 

Websites

Other Resources

Publications

Hewitt, W., Romberger, W., Stansfield, C. W., & Van der Heide, M. (2003). The Federal Court Interpreter Certification Examination. ATA Chronicle, 32, 29-34.

Stansfield, C. W., & Hewitt, W. (2005). Examining the predictive validity of a screening test for court interpreters. Language Testing, 22, 1-25.